找回密码
 注册
查看: 2616|回复: 1

美国总统喜欢引用中国古诗词(翟华)

[复制链接]
发表于 2009-5-25 10:18:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
作者:翟华 

  

今天美国大选,新总统对华政策备受关注。我写过一篇博客文章“一戴高就乐的中国:送礼就送这样的礼”,其中提到“高效益礼物”(efficient gift)的概念。按照美国人力资源专家的解释,所谓“高效益礼物”就是那种“对送礼者来说几乎没有什么成本,但是收礼者却觉得占了莫大便宜”的礼物。在中外交往中外国人很会送中国这样的礼物,什么“伸出大拇指连声说OK”、“世界第八大奇迹”都是如此。但是,最会送礼的还要数访问过中国的历届美国总统,我们就从尼克松说起。


美国霍普金斯大学Paul H Nitze高级国际研究院研究员、前《洛杉矶时报》驻北京记者站主任James Mann(中文名孟捷慕)写过一本书题目是About Face: A History of America's Curious Relationship with China, from Nixon to Clinton(关于面子:从尼克松到克林顿的蹊跷中美关系史),其中描写了尼克松那次历史性访问的一些细节。尼克松当时面临的一个重要问题就是如何与毛泽东打交道,基辛格博士挖空心思给尼克松和毛泽东这两个意识形态上的敌人找到了这样两个共同点:(1)毛、尼克松都是men of the people(出身平凡);(2)两个人都与知识分子阶层有疙瘩。尼克松很喜欢基辛格的创意,在纸上两度纪录下来了这两个共同点,牢记在心。直到访华途中专机在夏威夷短暂停留时,基辛格还在给尼克松出主意,尼克松在一张纸上留下了这样的记录(现在这份手迹已经解禁对公众开放):



Treat him (as Emperor)
1. Don't quarrell.
2. Don't praise him (too much).
3. Praise the people--art, ancient.
4. Praise poems.
5. Love of country.



大致翻译一下:

“对待他(如同对待帝王)

1.不吵架(翟华注:尼克松写Quarrel这个单词的时候多写了一个字母l)

2.不(过度)赞颂他

3.赞扬人民——艺术,古代的

4.赞颂(毛的)诗词。

5.爱国。”



就在尼克松与基辛格埋头准备与毛泽东打交道的案头工作的同时,尼克松的中文翻译傅立民也十分紧张。傅立民是一位地道的美国人,英文名是Chas W. Freeman, Jr。傅立民的中文姓氏“傅”是从爷爷John Ripley Freeman那里传下来的,是当年的一位山东省总督给起的。傅立民的爷爷是一位著名的水文工程师,曾在清华大学任教,还曾为孙中山先生工作,并且是三峡大坝的最初设计者之一。傅立民“立民”的发音和他的英文名Freeman 很接近,之所以是“立”而不是“利”,是因为这位中国通认为,从取名上讲“站立”要比“利益”更合适。在夏威夷,傅立民询问白宫国家安全委员会高级助手约翰·霍尔德里奇,尼克松抵达北京当晚在国宴上的发言是否有书面讲稿,他想事先看一眼。傅立民之所以关心尼克松的讲话稿,因为听说尼克松在讲话时可能会引用毛泽东主席的诗词。当过翻译的人都知道,诗词是即席翻译的杀手,所以傅立民非常想事先做好准备。不料,霍尔德里奇告诉傅立民尼克松总统晚上将发表即席讲话,没有书面讲稿。傅立民简直不能相信,如此重大的历史性访问,美国总统的写作班子不可能不起草讲稿。在1972年2月21日上午“空军一号”专机抵达北京机场前,傅立民还是不放心,他悄悄询问尼克松总统的秘书,问总统在宴会上讲话是否有讲稿。秘书请示尼克松后,还是告诉傅立民总统晚上讲话没有书面稿子。尼克松之所以对秘书保密,是想在美国电视观众面前显示他的讲话才能以及突出“非正式”,要是傅立民照着稿子翻译,视觉效果不好。尼克松一行抵达北京后,傅立民依然执着地探听,结果证实尼克松在宴会上的讲话有书面稿子,而且中方翻译事先已经得到了尼克松的讲话稿。当天下午,霍尔德里奇奉命通知傅立民,尼克松总统晚上在宴会上发表非正式讲话,请他担任中文翻译。傅立民年轻气盛,一听这话就火了,马上托辞身体欠安,竟然拒绝替总统翻译。结果当晚尼克松讲话的翻译是中方首席翻译冀朝铸。果然,尼克松在祝酒辞结束前这样说:Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long ; seize the day , seize the hour!冀朝铸胸有成竹地翻译出:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!”(《满江红·和郭沫若同志》)尼克松接着借题发挥:This is the hour. This is the day for our two people (现在就是我们两国人民只争朝夕的时候了),赢得了满堂彩。



1974年尼克松因“水门事件”下台,福特接任总统。美国有人评价说,福特是历史上最老实的总统。生性温厚、谦逊、随和,不会作秀。我查了一下福特1975年访华期间在邓小平副总理主持的宴会上的祝酒辞,没有引用中国古诗词或者谚语来讨好听众。12月2日福特与毛泽东会见,也没有像尼克松那样海阔天空地“吹哲学”,而是严肃认真地把苏联、日本、孟加拉、安哥拉、扎伊尔、南非、西班牙、葡萄牙每一个国际热点都过了一遍。会谈中唯一最轻松的场面与基辛格有关,当时毛泽东对福特抱怨说“你的国务卿干涉我的内政”,福特认真地问:Tell me about that(请告诉我怎么回事)。根据美方解密的记录,毛泽东回答说:He does not allow me to go and meet God. He even told me to disobey the order that God has given to me. God has sent me an invitation, yet he says,don’t go(他不允许我走去见上帝,还告诉我不要理会上帝寄给我的命令。上帝已经给我发了请帖,可是他叫我不要去)。这时候机灵的基辛格适时开了个玩笑:That would be too powerful a combination if he went there(让毛和上帝联合在一起也未免太强大了吧)!在谈话结束宾主握手告别的时候,基辛格又提起了那个和上帝有关的话题,表示很高兴毛接受了他的指令,这时侯福特却莫名其妙地说了一句他要纠正基辛格国务卿让毛泽东去天堂。此话一出,福特似乎意识到不妥,和基辛格马上一起连声说他们希望这一天不要来得太早。年迈的毛泽东却一点不糊涂,为福特打了圆场说他走不了,因为国务卿已经下了指令。基辛格赶紧说他的命令依然有效。福特的失言备受美国国务院的中国通和媒体奚落,说他对中国语言文化一无所知。事后曾经福特解释过,这件事情可能是他的竞争对手想看他的笑话。他说虽然毛泽东比他年长20多岁,但是两国元首见面总是互祝健康,怎么可能希望让对方赴上帝之约呢?为了证明他的观点,福特提到毛泽东“和尚打伞无法无天”的歇后语,说:“所谓无法无天,同样是毛主席的幽默自嘲,通过翻译我对它的含义也非常清楚。”
 楼主| 发表于 2009-5-25 10:18:53 | 显示全部楼层
一年后福特在竞选中失利,民主党人卡特上台。这位卡特总统也是一脸忠厚相,但是却比较倔强。他认为尼克松、福特两位美国总统访华,该是中国领导人回访的时候了,所以虽然推动实现了中美建交,却没有在任内访问中国。直到卸任后,在1981年8月24日才来到北京。北京正值盛夏,卡特一下飞机便在“中国通”的指导下念了两句中国古诗:“今世褦襶子,触热到人家”。外交部的大员不知所云,于是打电话给文学研究所询问这两句“唐诗”的出处,结果已经是下午,所里没有几个人,也帮不上外交部的忙。无奈之中,电话转到文学所主办的《文学遗产》编辑部,当时在场的编辑王学泰先生(写过《中国人的幽默》,我还收藏了一本)很有学问,感觉不太像唐诗,翻开《全汉三国晋南北朝诗》,很快找到此诗是晋人程晓所作《嘲热客》:“平生三伏时,道路无行车。闭门避暑卧,出入不相过。今世褦襶子,触热到人家。主人闻客来,颦蹙奈此巍R∩洒轮屑玻骱拐桡4渲罡呙鳎刃幸思薄?nbsp;答案揭晓,外交部读了全诗拍案叫绝,尤其是“主人闻客来,颦蹙奈此何”这两句,很符合卡特的身份,已经不担任总统了,还来麻烦主人,很不好意思。美国国务院的中国通“高、实在是高!”



接替卡特的里根总统是一位保守派人士,在竞选期间抨击卡特政府与中国建交是“背叛了台湾盟友”,主张与台湾建立官方关系。但是政治现实使他改变了立场,并且在上台以后的第四年来到北京。1984年4月26日,在李先念主席举行的欢迎晚宴上,里根在祝酒辞中说:Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote, ``Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.'' (在许多世纪之前,一位名叫王勃的中国哲学家和诗人写过:“海内存知己、天涯若比邻”)。也许是觉得“海内存知己、天涯若比邻”太浅显,还不够减轻中国主人对他的疑虑,美国国务院的中国通又为里根在第二天中国总理晚宴上的祝酒辞中加了一句加大互信力度的话:… let us be of the same mind. And as a saying from ``The Book of Changes'' goes, ``If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.''(让我们同心同德,正如《易经》中一句话说的那样“二人同心,其利断金”。)顺便说一句,在22年后法国总统希拉克访华在北大演讲时也引用了“二人同心,其利断金”,却说是孔夫子的格言,证明法国的中国通比美国的中国通差了好几个档次。



在此之后,美国总统访华引用中国诗词、谚语似乎成了惯例。 1989年2月25日,美国总统乔治﹒布什在杨尚昆主席的欢迎晚宴上两度展示他的中国文化功底。在祝酒辞的一开始,老布什就说:There's a Chinese proverb that says: ``One generation plants a tree; the next sits in its shade''(有一个中国谚语这样说:前人栽树,后人乘凉),由此称赞中国人正在栽种改革之树,而且这一代人已经开始收获果实。随后,老布什提到他和芭芭拉在中国旅行的难忘经历,特别是杜甫的老家四川。老布什提到乘船经过三峡的经历时说:… where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo's description of ``the monkeys who screamed from the two sides without stopping.''(我们想起了三国故事,几乎听到了诗人李白“轻舟已过万重山”的描述)。



自老布什1989年访华之后,几乎10年没有美国总统到访。1998年6月克林顿总统兴师动众访华,随员达1200人,创历届美国总统访华随员人数之最(据统计,1972年尼克松总统访华时,总数300人; 1975年福特总统访华时,总数450人; 1984年里根总统访华时,总数600人, 1989年布什总统访华时,总数大约500人)。更特别的是,克林顿访华第一站不是首都北京,也不是商业第一阜上海,而是文化古城西安。6月25日西安为克林顿总统举行了仿古迎宾入城仪式。克林顿在这个仪式上发表的讲话当然也带有厚重的历史感:Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi: When the great way is followed, all under heaven will be equal(让我们给《礼记》这本历史古书的文字赋予新的意义:当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的)。克林顿所说的“当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的”其实是《礼记》的《礼运》篇第一句话“大道之行也,天下为公”。两天后,在北京江泽民主席举行的晚宴上,克林顿在祝酒辞中宣称“我们在以不同的方式坚决维护着孟子的思想”,他所引述的孟子语录是这样一句话: A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend of the other citizens of the world ( “一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士”)。孟子这段话出自《孟子·万章下》,读来相当绕口,大意是一个乡的优秀人物就和一个乡的优秀人物交朋友,一个国家的优秀人物就和一个国家的优秀人物交朋友。也就是说,伟大的美国人民和美国领导人很愿意和伟大的中国人民和中国领导人交朋友。这样的话从美国总统口中说出来,当然让中国人十分受用。



克林顿的继任人小布什总统先后在2002年2月和2005年11月先后两次访华却总共不到4天,可谓来去匆匆,惟一一次发表长篇公开讲话是2002年2月22日在清华大学的演讲。也许是因为小布什不喜欢也不善于咬文嚼字,所以通篇讲话只是泛泛提到profound wisdom of your traditions(你们传统的睿智)和your ancient ethic of personal and family responsibility(你们古老的个人和家庭美德),没有直接引用中国的古诗词或者谚语。不过小布什在清华的演讲还是引用了周恩来总理在30年前在机场对尼克松所说的一句话:Your handshake came over the vastest ocean in the world -- 25 years of no communication(你的手伸过了世界上最辽阔的海洋——我们25年没有交往了),并且确信 I'm confident… China is becoming a da guo(我相信中国正在变成一个大国)。其中“大国”二字是用中文da guo说出来的,这对平素说英文都常常咬字不清的小布什来说殊实不易,算是给足了中国主人面子。



但是,小布什并不是没有引用过中国古诗词。2005年11月在访问中国之前,他先到了日本,在京都发表了关于民主与自由的重头演讲。在演讲的最后,他说Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that, "the people should be cherished, the people are the root of a country;the root firm, the country is tranquil" (在托马斯∙杰斐逊或亚伯拉罕∙林肯诞生的几千年前,就有一位中国诗人写道:“人民应该被珍视,人民是国家的根基。根基牢固,国家就安宁),不知道我们外交部的官员这次看到小布什的引言是否给文学研究所打过电话查询出处。我在互联网上搜索一下,5分钟就找到了答案。这句话出自《尚书∙夏书》中的“五子之歌”的,原文是“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦宁”。



为什么小布什在日本可以引用中国古文,在中国却反而不肯像他的前任一样秀一把中国文化经典呢?联想到温家宝总理用唐朝诗人司空曙的诗句“故人江海别,几度隔山川”欢迎来访的小布什总统,我豁然开朗,想必因为我们第四代领导人自己就很喜欢引经据典,小布什不想班门弄斧吧?至于美国新总统——不论是奥巴马还是麦凯恩——是否也喜欢引用中国诗词,我们且拭目以待。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

GMT+8, 2024-3-29 18:08

© 2001-2011 Powered by Discuz! X3.4. Theme By Yeei!

快速回复 返回顶部 返回列表